Kiova

Kijiva, siis Kyiv eli Kiova – paikannimillä on väliä

Ympäri maailmaa on tuettu Ukrainaa maan jouduttua Venäjän hyökkäyksen kohteeksi. Latviassakin on osoitettu mieltä, kerätty avustuksia ja autettu pakolaisia. Sodan alussa monia jännitti Kiovan kohtalo. Samalla Ukrainan pääkaupungin nimi on aiheuttanut keskustelua niin Latviassa kuin englanninkielisissä maissakin. Onko kyseessä Kijiva vai Kijeva, Kyiv vai Kiev? Keskustelu on herännyt jo kauan ennen nyt käytävää sotaa, mutta on nyt lisännyt kierroksia.

Kaupungin nimi on siis maaliskuun alusta lähtien latviaksi Kijiva. Englanniksi se on Kyiv. Ne mukailevat kaupungin ukrainankielistä nimeä Київ. Aiemmat kirjoitusasut, latvian Kijeva ja englannin Kiev, pohjautuvat kaupungin venäjänkieliseen nimeen Киев. Tämä on kantanut mukanaan muistoja Venäjän pitkään jatkuneesta vihamielisestä suhteesta ukrainan kieleen. Sen käyttöä pyrittiin hankaloittamaan jo tsaarin Venäjällä: vuonna 1876 ukrainankielisen kirjallisuuden julkaiseminen kiellettiin muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta täysin. Vuonna 1895 kiellettiin myös ukrainankielinen lastenkirjallisuus. Pahimmillaan koko ukrainan kielen olemassaolo kiistettiin ja sitä väitettiin venäjän kielen murteeksi. Kielelliset venäläistämissuunnitelmat ja vastarinta niitä kohtaan ovat tuttuja myös Suomen historiasta Venäjän vallan ajalta.

Ensimmäisen maailmansodan aikana Ukraina itsenäistyi, mutta joutui jo vuonna 1921 osaksi Neuvostoliittoa. Myös Neuvostoliitossa venäjän kielen asemaa pyrittiin pönkittämään monin erilaisin keinoin. Vaikka muillakin kielillä pystyi esimerkiksi käymään koulua tai julkaisemaan kirjoja, neuvostovallan suunnitelmissa oli jatkuva venäjän kielen käyttöalan lisääminen muiden kielten asemaa heikentämällä. Kyseessä oli nimenomaan tietoinen politiikka, jota toteutettiin suunnitelmallisesti. Osana tätä samaa ilmiötä myös Neuvostoliitossa sijainneiden paikkojen nimet tulivat muun maailman tietoisuuteen venäjän kielen kautta.

Neuvostoliiton hajoamisen jälkeen Ukraina on pyrkinyt tuomaan esille omaa kansallista identiteettiään. Ukrainan parlamentti vahvisti jo vuonna 1995 maan pääkaupungin nimen olevan latinalaisittain kirjoitettuna Kyiv ja maa on halunnut saada nimen kansainväliseen käyttöön. Vuonna 2018 maan ulkoministeriö aloitti KyivnotKiev-kampanjan, jolla pyrittiin saamaan maan omaan kieleen perustuvat paikannimet käyttöön englannin kielessä. Monet merkittävät toimijat, kuten Ison-Britannian yleisradioyhtiö BBC, siirtyi käyttämään ukrainalaisperäistä kirjoitusmuotoa jo vuonna 2019. Venäjän aloittama hyökkäyssota on pannut vauhtia muutokseen myös muualla maailmassa.

Latvian kielikeskus päätti maaliskuun alussa, että latvian kielessä käytetään ukrainalaisista paikannimistä jatkossa ukrainalaisen äänneasun mukaisia kirjoitusmuotoja. Asia nousi pinnalle yli 100 kirjailijan, kääntäjän ja muun kielen ammattilaisen avoimen kirjeen myötä. Allekirjoittajat kuvaavat, kuinka ”kutsuessamme Ukrainan pääkaupunkia nimellä Kijeva, seisomme omalla kielellämme kolonisoijan, miehittäjän ja hyökkääjän puolella”. Kirjeellä oli toivottu vaikutus ja Ukrainan pääkaupungin nimi on siis nykyään latviaksi Kijiva. Samalla päätettiin myös useiden muiden ukrainalaisten paikannimien latviankielisestä kirjoitusasusta. Latviankieliseen tiedotteeseen ja 30 muuttuneen paikannimien listaan pääsee tutustumaan tästä linkistä.

Suomen kieltä tämä keskustelu ei koske, sillä nimi Kiova on kielitieteen termein ilmaistuna eksonyymi eli se on jo aikoja sitten mukautunut suomenkieliseksi. Myös kaupunkien nimet Harkova ja Odessa ovat mukautuneet suomen kieleen. Kielitoimiston ohjepankista löytyy lisää tietoa ukrainankielisten nimien oikeinkirjoituksesta suomeksi: sinne pääsee tästä linkistä.

Loppukevennyksenä toimikoon leivitetty siipikarjan edustaja, joka liittyy erittäin läheisesti aiheeseen. Kuuluisa kanaruoka on liittynyt sotaponnisteluihin useiden ravintoloiden kerätessä sillä varoja Ukrainaan. Suomeksi ruokalajien nimet kirjoitetaan yhdyssanoiksi pienellä alkukirjaimella, eli kyseessä on siis kiovankana. Latviaksi ruokalaji saanee oikeinkirjoitussääntöjen muututtua uuden nimen ja ruokalistoilta löytynee tulevaisuudessa kijivas kotlete.

Teksti: Jenni Kallionsivu
Kuva Kiovasta ennen sotaa: Artem Zhukov, Unsplash

2 comments

Ukrainan pääkaupunki on suomeksi Kiova. Artikkelissa kerrotaan se, mutta tyhmimmät lukijat saattavat käsittää, että sen pitäisi olla jotain muuta. Se mikä latvian kielessä voidaan esittää, ei missään tapauksessa toimi Suomessa. Tiedätte sen hyvin, mutta nyt munasitte kyllä kunnolla, koska suuri osa lukijoista tulkitsee, että Kiova pitäisi kirjoittaa jotenkin toisin kuin Kiova. Joten vielä kerran: Kiova on suomeksi Kiova.

Jenni Kallionsivu

Hei Hannu!
Uskon, että sivujemme lukijat ovat tarpeeksi fiksuja lukeakseen koko tekstin. Kiova on suomeksi Kiova, aivan niin kuin sanot ja kuten tekstissäkin kerrotan.
Terveisin
Jenni Kallionsivu
Rozentāls-seura

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *