Latvia ei ole millään tavalla suomen sukulaiskieli, toisin kuin viro tai unkari. Unkarissa suomen kieltä muistuttavien sanojen bongaaminen on vaikea tehtävä, ja siksi latvian antamat ahaa-elämykset ovatkin niin yllättäviä.
Toki latvialaisella kansalla on enemmän fyysisiä kontakteja suomalaisten kanssa kuin madjaareilla konsanaan, ja onhan Latvialla oma suomalaisugrilainen vähemmistönsä, liiviläiset, joiden vaikutus latvialaiseen kirjakieleen on realiteetti.
Lähdemme siis liikkeelle:
Kemerin kansallispuiston opastuskeskus on maja metsän keskellä eli Metsämaja.
Vaikka latviankielisessä sanassa onkin suhuäänteitä, samankaltaisuus on ilmeinen.
Maksu eli ”maksa” on sopivasti käskymuodossa, mikä ei jätä mitään epäselvää.
Tämä kuva on Kulgidan bussiaseman sisältä.
Bussiasemasta puheen ollen – Bussiasema on latviaksi ”autoosta”, mikä ei tarkoita tietenkään auton ostamista, ellei sitten bussiliikenne ole lakkautettu.
Mutta mennäänpä maalta merelle – laiva on ”laiva”, tai tarkemmin sanoen: vene.
Laiva toimii samalla tavalla kuin ”laiva”, vaikka kokoeroja löytyykin. Tässä tapauksessa samanlaisen sanan merkitys on myös sama.
Ja tätä me emme tietenkään nähneet… 🙂
Markus Lehtipuu
Ei kommentteja